ആമുഖം
ജോൺ ബന്യൻ (ജോൺ ബനിയൻ) രചിച്ച Pilgrim’s Progress എന്ന ക്രൈസ്തവസാഹിത്യ കൃതിയുടെ മലയാള പരിഭാഷയായ സഞ്ചാരിയുടെ പ്രയാണം എന്ന കൃതിയുടെ ഡിജിറ്റൽ സ്കാനാണ് ഈ പോസ്റ്റിലൂടെ പങ്കുവെക്കുന്നത്. ആധുനിക മലയാള പരിഭാഷയിൽ ഈ കൃതി പരദേശിമോക്ഷയാത്ര എന്ന പേരിലാണ് അറിയപ്പെടുന്നത്.
ട്യൂബിങ്ങൻ സർവ്വകലാശാലയിലെ ഗുണ്ടർട്ട് ശെഖരത്തിൽ നിന്നുള്ള ഒരു കല്ലച്ചടി (ലിത്തോഗ്രഫി) പുസ്തകം ആണിത്. ട്യൂബിങ്ങൻ ലൈബ്രറിയിലെ ഗുണ്ടർട്ട് ശെഖരത്തിൽ നിന്നു നമുക്കു ലഭിക്കുന്ന 211-ാമത്തെ പൊതുസഞ്ചയ രേഖ ആണിത്.
ഈ പൊതുസഞ്ചയരേഖയുടെ മെറ്റാഡാറ്റ
- പേര്: സഞ്ചാരിയുടെ പ്രയാണം (കൃതിയുടെ പൂർണ്ണപേര്: ഇഹത്തിൽ നിന്നു പരത്തിൽ പ്രവെശിക്കുന്ന സഞ്ചാരിയുടെ പ്രയാണം)
- രചയിതാവ്: ജോൺ ബന്യൻ (യൊഹൻ പുനിയൻ എന്ന് ഈ പരിഭാഷയിൽ രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു)
- പതിപ്പ്: ഒന്നാം പതിപ്പ്
- പ്രസിദ്ധീകരണ വർഷം:1849
- താളുകളുടെ എണ്ണം: ഏകദേശം 163
- പ്രസ്സ്: ബാസൽ മിഷൻ പ്രസ്സ്, തലശ്ശേരി
ഈ പൊതുസഞ്ചയരേഖയുടെ ഡിജിറ്റൽ സ്കാനിനെ പറ്റി
പതിനേഴാം നൂറ്റാണ്ടിൽ ഇംഗ്ലണ്ടിൽജീവിച്ചിരുന്ന സുവിശേഷപ്രചാരകനും എഴുത്തുകാനുമായിരുന്നു ജോൺ ബന്യൻ. അദ്ദേഹം പ്രൊട്ടസ്റ്റന്റ്കളിലെ തീക്ഷ്ണതയേറിയ കാൽവിനിസ്റ്റ് വിഭാഗത്തിന്റെ വിശ്വാസപ്രമാണങ്ങളിൽ വിശ്വസിച്ച് അവ പ്രചരിപ്പിച്ചു. ആ വിശ്വാസപ്രമാണങ്ങളെ ഗ്രാമ്യ ഭാഷയുടെ ശക്തിയിലും മധുരിമയിലും അവതരിപ്പിച്ച് എഴുതിയ പിൽഗ്രിംസ് പ്രോഗ്രസ് എന്ന അന്യാപദേശകഥ (allegory) യുടെ പേരിലാണ് ബന്യൻ പ്രധാനമായും ഇന്നു സ്മരിക്കപ്പെടുന്നത്. രണ്ടുഭാഗങ്ങളുള്ള ഈ കൃതിയുടെ ആദ്യഭാഗം ‘ക്രിസ്ത്യാനി’യുടെ തീർഥാടനകഥയാണ്. രണ്ടാംഭാഗത്തിൽ ആ യാത്രയിൽ അയാളുടെ വഴി പിന്നീട് പിന്തുടർന്ന വന്ന ഭാര്യ ‘ക്രിസ്റ്റിയാന’യുടേയും മക്കളുടേയും കഥയുമാണ്.
ജോൺ ബന്യനെ പറ്റിയും പിൽഗ്രിംസ് പ്രോഗ്രസിനെ പറ്റിയും അത്യാവശ്യം നന്നായി മലയാളം വിക്കിപീഡിയയിൽ ഡോക്കുമെന്റ് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. ജോൺ ബന്യൻ, പിൽഗ്രിംസ് പ്രോഗ്രസ് എന്നീ മലയാളം വിക്കിപീഡിയ ലേഖനങ്ങൾ വായിക്കുക.
ജോൺ ബന്യന്റെ പിൽഗ്രിംസ് പ്രോഗ്രസിന്റെ മലയാള പരിഭാഷയുടെ ഡിജിറ്റൽ സ്കാനാണ് ഈ പോസ്റ്റിലൂടെ പങ്കു വെക്കുന്നത്. 1849ൽ തലശ്ശേരിയിലെ കല്ലച്ചുകൂടത്തിലാണ് ഈ പുസ്തകം അച്ചടിച്ചിരിക്കുന്നത്. ഈ കൃതി ആരാണ് മലയാളത്തിലേക്ക് പരിഭാഷ ചെയ്തിരിക്കുന്നത് എന്ന് ഈ പുസ്തകത്തിൽ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. മറ്റു പല പ്രധാനക്രൈസ്തവകൃതികളും മലയാളത്തിലേക്ക് പരിഭാഷ ചെയ്ത റവ: ജോസഫ് പീറ്റ് ആണ് ഇത് ചെയ്തതെന്ന് ചിലയിടത്ത് രേഖപ്പെടുത്തി കാണുന്നെങ്കിലും അതിനെ പറ്റി പ്രത്യക്ഷ തെളിവുകൾ ഒന്നും ഈ സ്കാനിൽ കാണുന്നില്ല. ഗുണ്ടർട്ടിനു ഇതിന്റെ പരിഭാഷയിൽ പങ്കുണ്ടോ എന്നതും വ്യക്തമല്ല. മലയാള പരിഭാഷയുടെ ചരിത്രം ഒരു ഗവേഷണ വിഷയമാണ്.
ഈ കൃതിയുടെ ഉള്ളടക്കം വിലയിരുത്താൻ ഞാൻ ആളല്ല. ഈ പുസ്തകത്തിന്റെ പ്രത്യേകയും ഉള്ളടക്കവും ഒക്കെ കൂടുതൽ വിശകലനം ചെയ്യുവാനായി സ്കാൻ പങ്കു വെക്കുന്നു.
ഡൗൺലോഡ് വിവരങ്ങൾ
ഉയർന്ന റെസലൂഷനിലുള്ള കളർ സ്കാൻ മാത്രമാണ് ട്യൂബിങ്ങൻ യൂണിവേഴ്സിറ്റി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നത്. അതിനാൽ സ്കാനുകളുടെ സൈസ് കൂടുതൽ ആണ്. അത്യാവശ്യമുള്ളവർ മാത്രം ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത് ബാക്കിയുള്ളവർ ഓൺലൈൻ റീഡിങ് സൗകര്യം ഉപയോഗിക്കുന്നതായിരിക്കും നല്ലത്.
ട്യൂബിങ്ങൻ ലൈബ്രറി സൈറ്റിൽ നിന്നും ആർക്കൈവ്.ഓർഗിൽ നിന്നും വിക്കിമീഡിയ കോമൺസിൽ നിന്നും ഈ രേഖ പരിശോധിക്കാനുള്ള സൗകര്യം ലഭ്യമാക്കിയിട്ടൂണ്ട്. രേഖ PDF ആയി ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ archive.orgൽ സ്കാൻ ലഭ്യമായ പ്രധാന താളിന്റെ കാണുന്ന DOWNLOAD OPTIONS എന്ന വിഭാഗത്തിൽ നിന്ന് PDF എന്നതിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. PDF എന്ന ലിങ്കിലൂടെ കർസർ ഓടിച്ചാൽ ആ ഫയലിന്റെ സൈസ് എത്രയെന്ന് അവിടെ സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതും കാണാവുന്നതാണ്.
(മൊബൈലിൽ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കരുത്. ഫയൽ സൈസ് കൂടുതൽ ആയതിനാൽ മൊബൈലിലെ ഡൗൺലോഡിങിനു പ്രശ്നം ഉണ്ടാവാൻ സാദ്ധ്യതയുണ്ട്)
- രേഖയുടെ ട്യൂബിങ്ങൻ ഡിജിറ്റൽ ലൈബ്രറി കണ്ണി: കണ്ണി
- രേഖയുടെ ആർക്കൈവ്.ഓർഗ് കണ്ണി: കണ്ണി
- രേഖയുടെ യൂണിക്കോഡ് പതിപ്പ്: വിക്കിഗ്രന്ഥശാല കണ്ണി