ഗുണ്ടർട്ടിന്റെ ബൈബിൾ പരിഭാഷ (പുതിയ നിയമം-സമ്പൂർണ്ണം) – 1868

ഇതു വരെ നമ്മൾ പരിചയപ്പെട്ട ഗുണ്ടർട്ട് കൃതികൾ നിഘണ്ടുവും ഗുണ്ടർട്ട് ഭാഗികമായി പങ്കാളിയായ കാറ്റിസം ഓഫ് മലയാളം ഗ്രാമ്മറും ആണ്. എന്നാൽ ഗുണ്ടർട്ടിന്റെ സംഭാവന നിഘണ്ടുവിലും മലയാളവ്യാകരണത്തിലും ഒതുങ്ങുന്നില്ല. ഗുണ്ടർട്ട് ഒരു മിഷണറി ആയതിനാൽ സ്വാഭാവികമായും ബൈബിളിന്റെ മലയാളപരിഭാഷയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സവിശേഷ താല്പര്യമുള്ള വിഷയം ആയിരുന്നു. ആ വിധത്തിൽ അദ്ദേഹം പരിഭാഷ നിർവ്വഹിച്ച് 1868-ൽ പുറത്തിറങ്ങിയ  പുതിയ നിയമം (സമ്പൂർണ്ണം) മലയാള പരിഭാഷയുടെ സ്കാൻ ആണ് ഇന്നു നമ്മൾ പരിചയപ്പെടുന്നത്.

 

ബൈബിൾ പരിഭാഷയിലേക്ക് വരുമ്പോൾ ഗുണ്ടർട്ടിനു മുൻപിൽ ബെയിലിയുടെ മലയാള ബൈബിൾ സമ്പൂർണ്ണമായി (പഴയ നിയമവും പുതിയ നിയമവും) ഉണ്ടായിരുന്നു. അതിനാൽ തന്നെ ഗുണ്ടർട്ടിനു കാര്യങ്ങൾ കുറച്ച് കൂടെ എളുപ്പമായിരുന്നു എന്ന് തോന്നുന്നു. ഭാഷാപരമായി പരിഭാഷ കുറച്ച് കൂടെ മെച്ചപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെന്ന് കാണാം.

ഇതിനകം നമ്മൾ ബെഞ്ചമിൻ ബെയിലിയുടെ ബൈബിൾ പരിഭാഷകളുടെ സ്കാനുകൾ പരിചയപ്പെട്ടതാണല്ലോ. അതിനാൽ ബൈബിളീന്റെ മലയാളം മലയാളം പരിഭാഷ എന്നതിനപ്പുറം പല കാരണങ്ങൾ കൊണ്ടാണ് ഞാൻ ഇന്ന് പരിചയപ്പെടുത്തുന്ന പുസ്തകത്തിന്റെ സ്കാൻ ശ്രദ്ധേയമാകുന്നത്.

ഞാൻ ഈ സ്കാനിൽ ശ്രദ്ധിച്ച കാര്യങ്ങൾ

  • 1868-ൽ മംഗലാപുരം ബാസൽ മിഷൻ പ്രസ്സിലാണ് ഇത് അച്ച്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്.
  • 650ഓളം താളുകൾ ആണ് ഇതിനുള്ളത്
  • ഇതിലെ ഭാഷ വടക്കേ മലബാറിലെ ഭാഷയോട് ചേർന്നു നിൽക്കുന്നതാണ്.
  • ഇന്ന് വളരെ വിചിത്രം ആയി തോന്നുന്ന പേരുകൾ ആണ് വിവിധ ലേഖകർക്ക് കൊടുത്തിരിക്കുന്നത്. ഉദാ: മാർക്കൻ (മർക്കോസ്), പേത്രൻ (പത്രോസ്).
  • പിന്നീട് പാതിരി മലയാളം എന്ന വിളിക്കു കാരണമായി തീർന്ന സംവൃതോകാരം ഉ കാരമായി എഴുതുന്ന രീതി ഇതിൽ കാണാം.
  • മറ്റ് ബൈബിൾ പുസ്തകങ്ങളിലേക്ക് റെഫറൻസ് വരുന്ന ഇടങ്ങളിൽ തന്നെ അത് ഏത് പുസ്തകം ആണെന്ന് രേഖപ്പെടുത്തിയിരുന്നു. എന്നാൽ 1876ലെ ബെയിലി പരിഭാഷയിൽ കണ്ട വിധതതിൽ വിപുലമായി ഒത്തുവാക്യം കൊടുത്തിട്ടില്ല താനും.
  • ചില്ല് കൂട്ടക്ഷരം ഉണ്ടാക്കുന്ന വാക്കുകൾ ഈ പുസ്തകത്തിലും (മുൻപ് കൈയ്യെഴുത്ത് പ്രതികളിൽ ഇത് നമ്മൾ ധാരാളം കണ്ടിരുന്നു) കാണാം. പ്രത്യേകിച്ച് ൾ എന്ന ചില്ല്. ഉദാ: പിഡിഎഫ് 15 ആം താളിലെ ഞങ്ങൾക്ക () എന്ന വാക്കു കാണുക.
  • 1868-ൽ ബാസൽ മിഷൻ പ്രസ്സിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങിയ പുസ്തകം ആയതിനാലാവാം ഈ പുസ്തകത്തിൽ ചന്ദ്രക്കല ധാരാളമായി കാണാം. 1867ലെ പുസ്തകത്തിൽ ഭാഗികമായി ചന്ദ്രക്കല വന്നത് നമ്മൾ കണ്ടതാണ്. എന്നാൽ ഇത് ഇറങ്ങി കഴിഞ്ഞ് 8 വർഷം കഴിഞ്ഞ് (1876-ൽ) ഇറങ്ങിയ പുസ്തകം ആയിട്ടു പോലും സി.എം.എസ്. പ്രസ്സിന്റെ 1876ലെ ബെയിലി ബൈബിളിൽ ചന്ദ്രക്കല ഇല്ലായിരുന്നു എന്നത് ഓർക്കുക.
  • ഈ-യുടെ എന്ന രൂപം പൂർണ്ണമായി കളത്തിൽ ഇറങ്ങിയിരിക്കുന്നു. ( എന്ന രൂപം ഞാൻ എവിടെയും കണ്ടില്ല). 1867-ൽ ലെ പുസ്തകത്തിൽ ആയിരുന്നു പ്രധാനമെങ്കിൽ, 1868 ആയപ്പോൾ യുടെ ആധിപത്യം വന്നു തുടങ്ങി എന്ന് കാണാം. ചുരുക്കത്തിൽ മീത്തൽ, യുടെ രൂപം എന്നിങ്ങനെ കുറഞ്ഞത് രണ്ട് കാര്യങ്ങളിൽ മലയാളത്തെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഒരു പ്രധാനവർഷമായിരുന്നു 1868 എന്ന് പറയേണ്ടി വരും എന്ന് തോന്നുന്നു.

കൂടുതൽ പ്രത്യേകതകൾ ഈ പുസ്തകത്തിൽ നിന്ന് കണ്ടെടുക്കാൻ നിങ്ങളോട് അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു.

പുസ്തകത്തിന്റെ സ്കാൻ ഇവിടെ നിന്ന് കിട്ടും:  https://archive.org/details/1868_Malayalam_New_Testament_Hermann_Gundert

 

Google+ Comments

A dictionary of the Malayalim and English, and the English and Malayalim languages-1856

The Malayalam Reader, A selection of Original Papers – 1856 എന്ന പുസ്തകം പരിചയപ്പെടുത്തിയപ്പോൾ അതിലെ ആമുഖത്തിൽ ഇങ്ങനെ ഒരു പ്രസ്താവന ഞാൻ കണ്ടിരുന്നു.

I had in course of preparation a small dictionary of useful words, which would have served also as a vocabulary to the present work, when I ascertained that the Rev. Mr. Laseron of cochin had a similar work already in the press. I am permitted to state that in the second edition of Mr. Laseron’s Dictionary care will be taken to include all words to be met in the following pages.

അതിനെകുറിച്ച് ഞാൻ ആ പോസ്റ്റിൽ ഇങ്ങനെ സൂചിപ്പിച്ചു.

Rev. Mr. Laseron ന്റെ മലയാളം നിഘണ്ടുവിനെ കുറിച്ച് ഇതിന്റെ തുടക്കത്തിൽ പരാമർശമുണ്ട്. ഇതിന്റെ വിവരങ്ങൾ തപ്പിപിടിക്കണം.

അങ്ങനെ Rev. Mr. Laseron ന്റെ മലയാളം നിഘണ്ടുവിനെ കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങൾ തപ്പിപോയതിന്റെ ശ്രമഫലമാണ് ഈ പോസ്റ്റും ഇതിലൂടെ പരിചയപ്പെടുത്തുന്ന പുസ്തകത്തിന്റെ സ്കാനും.

  • നമ്മൾ പരിചയപ്പെടുന്ന പുസ്തകത്തിന്റെ പേര്: A dictionary of the Malayalim and English, and the English and Malayalim languages, with an appendix
  • രചന: Rev. E. Laseron
  • അച്ചടി: സി.എം.എസ്. പ്രസ്സ്, കോട്ടയം
  • അച്ചടിച്ച വർഷം: 1856

പുസ്തകം മൂന്ന് ഭാഗങ്ങളായി വിഭജിച്ചിരിക്കുന്നു

  1. Dictionary – Malayalim and English (1 മുതൽ -138 താൾ വരെ)
  2. Dictionary – English and Malayalim (139 മുതൽ -242 താൾ വരെ)
  3. Appendix – Irregular Verbs (Malayalim and English And English and Malayalim) –  പത്തോളം താളുകൾ

പുസ്തകത്തെകുറിച്ച് എന്റെ കണ്ണിൽപ്പെട്ട ചില സംഗതികൾ

  • ഈ പുസ്തകത്തിന്റെ ഒറിജിനൽ കോപ്പി University of Wisconsin-Madison ലൈബ്രറിയിൽ ആണ്. അവിടത്തെ കാറ്റലോഗ് പ്രകാരം ഇത് 1856-ൽ കോട്ടയം സി.എം.എസ്. പ്രസ്സിൽ ആണ് അച്ചടിച്ചിരിക്കുന്നത്. സ്കാൻ പരിശോധിച്ചപ്പോഴും സി.എം.എസ്. പ്രസ്സിലെ അച്ചുകൾ തന്നെ ആണ് ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് വ്യക്തമാണ്. പക്ഷെ നമുക്ക് കിട്ടിയിരിക്കുന്ന സ്കാൻ കോപ്പിയിൽ ഫ്രണ്ട് മാറ്റർ ഇല്ലാത്തതിനാൽ അച്ചടിയുടെ വിവരങ്ങളോ, മറ്റ് അനുബന്ധ സംഗതികളോ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല. Charles Collett ന്റെ പുസ്തകത്തിൽ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിവരങ്ങൾ മാത്രമേ Rev. Mr. Laseron നെ കുറിച്ച് എനിക്ക് മനസ്സിലായുള്ളൂ. ഈ പുസ്തകത്തിന്റെ ഫ്രണ്ട് മാറ്റർ ലഭിക്കേണ്ടത് ചരിത്രപരമായി വളരെ അത്യാവശ്യം ആണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. എങ്കിൽ മാത്രമേ ബെയിലിയുടെ നിഘണ്ടു ഇറങ്ങിയതിനു തൊട്ട് പിറകേ അതിലും വളരെ കുറച്ച് ഉള്ളടക്കവുമായി ഇങ്ങനെ ഒരു നിഘണ്ടു ഇറങ്ങി എന്നത് നമുക്ക് മനസ്സിലാവുകയുള്ളൂ.  Charles Collett ന്റെ പുസ്തകത്തിലെ പ്രസ്താവന ചെച്ച് നോക്കുമ്പോൾ സർക്കാർ ഉദ്യോഗവും ആയി ബന്ധപ്പെട്ട വാക്കുകൾ ആണോ ഇതിൽ ക്രോഡീകരിക്കാൻ ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നത്.
  • 1856-ൽ ആണ് ഈ പുസ്തകം വന്നത് എന്നതിനാൽ Laseronന്റെ പുസ്തകത്തിലെ പ്രസ്താവന അനുസരിച്ച് ഈ പുസ്തകത്തിനു കുറഞ്ഞത് ഒരു പതിപ്പ് കൂടെ ഇറങ്ങിയിട്ടുണ്ടാവണം എന്നാണ് എന്റെ അനുമാനം
  • ഏതാണ് 250ഓളം താളുകൾ ആണ് ഇതിൽ ഉള്ളത്.
  • ഏകാരത്തിലും ഓ കാരത്തിനും അതിന്റെ  ലിപി ഉപയോഗിച്ചിട്ടില്ല എങ്കിലും അതിൽ തുടങ്ങുന്ന വാക്കുകൾ പ്രത്യേക വിഭാഗമായി കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.
  • മലയാളം-ഇംഗ്ലീഷ് നിഘണ്ടു, ഇംഗ്ലീഷ് മലയാളം നിഘണ്ടു ഇത് രണ്ടും കോർത്തിണക്കി ഒറ്റ നിഘണ്ടുവായി മലയാളത്തിൽ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ആദ്യത്തെ കൃതി ഇതാണെന്ന് എനിക്ക് തോന്നുന്നു.
  • ഈ കാലഘട്ടത്തിൽ കോട്ടയം സി.എം.എസ്. പ്രസ്സിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങിയ വേറെ പുസ്തകങ്ങൾ നമ്മൾ കണ്ട സ്ഥിതിക്ക് ഇതിൽ എടുത്ത് കാണിക്കേണ്ട സംഗതികൾ ഒന്നും കണ്ടില്ല.

കൂടുതൽ കാര്യങ്ങൾ വിശകലനം ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾക്ക് വിട്ട് തരുന്നു.

ഈ പുസ്തകത്തിന്റെ സ്കാൻലഭ്യമാക്കുവാൻ സഹായിച്ച ഡോ: സൂരജ് രാജന് പ്രത്യേക നന്ദി.

പുസ്തകത്തിന്റെ സ്കാൻ ഇവിടെ നിന്ന് ലഭിക്കും: https://archive.org/details/1856_Malayalam-English_Dictionary_E_Laseron

 

Google+ Comments

Selection of Official Malayalam Documents-Liston Garthwaite-1868

മലയാളവ്യാകരണ ചോദ്യോത്തരം – ഗുണ്ടർട്ട് എന്ന പോസ്റ്റിലൂടെ ആണ് ഞാൻ Liston Garthwaite നെ ആദ്യമായി പരിചയപ്പെടുന്നത്. Liston Garthwaite നെ കുറിച്ച് കൂടുതൽ മനസ്സിലാക്കാനുള്ള ശ്രമങ്ങളുടെ ഭാഗമായി നടന്ന അന്വേഷണത്തിന്റെ ഫലമാണ് ഈ ബ്ലൊഗ് പോസ്റ്റ്. മലയാളവ്യാകരണ ചോദ്യോത്തരത്തെ കുറിച്ചുള്ള പോസ്റ്റിൽ ബിജു സി.പി ഇങ്ങനെ ഒരു കമെന്റ് ഇട്ടു

ഡോ.പി.ജെ.തോമസിന്റെ പ്രശസ്തമായ
മലയാള സാഹിത്യവും കൃസ്ത്യാനികളും എന്ന പുസ്തകത്തില്‍ ഗാര്‍ത്തൈ്വറ്റിനെക്കുറിച്ച് വിശദമായി പറയുന്നുണ്ട്.
ചിലത് നോക്കുക….

ആദ്യമായി മലയാള വ്യാകരണം രചിച്ച ഇംഗ്ലീഷുകാരന്‍ റോബര്‍ട്ട് ഡ്രമ്മണ്ട് ആയിരുന്നു എന്ന് പ്രസിദ്ധമാണ്. അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൃതിയായ ഏൃമാാലൃ ീള വേല ങമഹമ്യമഹമങ ഘമാഴൗമഴല (മലയാള ഭാഷയുടെ വ്യാകരണം) 1799ല്‍ ബോംബെയിലെ കൂറിയര്‍ പ്രസ്സില്‍ അച്ചടിക്കപ്പെട്ടു. ഈ ഇംഗ്ലീഷ് ഗ്രന്ഥത്തിന്റെ ഒരു പ്രതി ലണ്ടനിലെ ഇന്‍ഡ്യാ ഓഫീസ് വക ഗ്രന്ഥശേഖരത്തിലുണ്ട്.
……..
…….
എല്ലാ അധ്യായത്തിലും മലയാളത്തില്‍ വളരെ ഉദാഹരണങ്ങള്‍ കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്. അക്ഷരങ്ങളുടെ രൂപം മേല്‍ വിവരിച്ച സംക്ഷേപ വേദാര്‍ഥം എന്ന കൃതിയിലേതു തന്നെ.

….. ഗുണ്ടര്‍ട്ടിന്റെയും ഗാര്‍ത്ത്‌വൈറ്റിന്റെയും കൃതികള്‍ ഈ അടുത്ത കാലത്തു പോലും പഠിക്കപ്പെട്ടിരുന്നല്ലോ!
……
…….

ഗുണ്ടര്‍ട്ടിന്റെ മലയാള വ്യാകരണത്തിന്റെ ആദ്യത്തെ 552 വകുപ്പുകള്‍ 1851ലാണ് പ്രസിദ്ധീകൃതമായത്. വിദ്യാര്‍ഥികളുടെ ആവശ്യത്തെ പുരസ്‌കരിച്ച് മലയാള വ്യാകരണം (ചോദ്യോത്തരം) 1860ല്‍ അദ്ദേഹം പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തി. അതിന്റെ ശേഷം ഒരു പുതിയ പതിപ്പ് അദ്ദേഹം യൂറോപ്പിലേക്കു പോയ ശേഷം മലബാര്‍ സ്‌കൂള്‍ ഇന്‍സ്‌പെക്ടറായിരുന്ന ഗാര്‍ത്തുവൈറ്റ് സായിപ്പിന്റെ സഹായത്തോടു കൂടി അച്ചടിപ്പിക്കുകയുണ്ടായി. മലയാള ഭാഷാ വ്യാകരണം 569 വകുപ്പുകള്‍ വരെ മാത്രമേ ഗുണ്ടര്‍ട്ട് എഴുതിയിരുന്നുള്ളൂ. അതേ തുടര്‍ന്നുള്ള 309 വകുപ്പുകള്‍ എല്‍. ഗാര്‍ത്തുവൈറ്റ് എഴുതിച്ചേര്‍ത്തതാണ്. …..

മലയാള സാഹിത്യവു കൃസ്ത്യാനികളും ഡോ.പി.ജെ.തോമസ്‌

Liston Garthwaite കുറിച്ച് കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ തേടിയുള്ള യാത്രയിൽ എനിക്ക് മലയാളത്തിലുള്ള പഴയ ഒരു സർക്കാർ രേഖ കിട്ടി. അത് നിങ്ങളുമായി പങ്ക് വെക്കുന്നു.

ഈ സർക്കാർ രേഖയിൽ  Liston Garthwaite നെ കുറിച്ച് പറയുന്നത് ഇങ്ങനെ.

  • Inspector of Schools in Malabar and Canara
  • Malayalam Examiner to the University of Madras
  • Acting Canarese translator to government and
  • Acting Malayalam translator to government

അപ്പോൾ Liston Garthwaite ആരായിരുന്നു എന്ന ചോദ്യത്തിനു ഏകദേശ ഉത്തരമായി.

ഇനി Liston Garthwaite നെ കുറിച്ചുള്ള അന്വേഷണത്തിൽ കണ്ടെത്തിയ പുസ്തകത്തെ (പുസ്തകങ്ങളെ) പരിചയപ്പെടുത്തട്ടെ.ഞാൻ മുകളിൽ സൂചിപ്പിച്ച പോലെ ഇത് ഒരു സർക്കാർ രേഖ ആണ്. പ്രധാനമായും റവന്യൂ, കോടതി ഇവയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട വിവിധ വ്യവഹാരങ്ങളാണ് പുസ്തത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കം. ആദ്യത്തെ പുസ്തകത്തിൽ ഇംഗ്ലീഷിലും രണ്ടാമത്തെ പുസ്തകത്തിൽ മലയാളത്തിൽ ഇതിന്റെ പരിഭാഷയും കാണാം. (ഇതിനു സമാനമായ വേറൊരു പുസ്തകം (The Malayalam Reader, A selection of Original Papers – 1856) നമ്മൾ കുറച്ച് നാൾ മുൻപ് പരിചയപ്പെട്ടിരുന്നു. സർക്കാർ ജോലിക്കു (പ്രത്യേകിച്ച് ഇംഗ്ലീഷുകാരെ) ജോലിയുടെ സ്വഭാവവും ഭാഷയും സാഹചര്യവും ഒക്കെ മനസ്സിലാക്കിക്കൽ ആണെന്ന് തോന്നുന്നു ഇത്തരം പുസ്തകങ്ങളുടെ ഉദ്ദേശം.

പുസ്തകത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കത്തെ കുറിച്ച് ഞാൻ വിശകലനം ചെയ്യുന്നില്ല. അത് വായനക്കാർക്ക് വിട്ടു തരുന്നു. പക്ഷെ ഇതിലെ മലയാളം പുസ്തകത്തിന്റെ അച്ചടിയും മലയാളലിപിയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ചില കാര്യങ്ങൾ മാത്രം എടുത്തെഴുതുന്നു.

  • ഇത് ലിത്തോഗ്രാഫി രീതി ഉപയോഗിച്ച് മലയാളത്തിൽ പ്രിന്റ് ചെയ്തത് ആണ്. ലിത്തോഗ്രാഫി ആയതിനാൽ കൈയ്യെഴുത്ത് അതേ പോലെ കാണാം.
  • അച്ചടിച്ച വർഷം1868
  • അച്ചടിച്ചത് കോട്ടയം സി.എം.എസ്. പ്രസ്സിൽ. (കോട്ടയം സി.എം.എസ്. പ്രസ്സിൽ ലിത്തോഗ്രാഫിക്ക് പ്രിന്റിങ്ങ് ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നത് എനിക്ക് പുതിയ ഒരു അറിവാണ്)
  • മലയാളം പുസ്തകം അച്ചടിച്ചത് കോട്ടയം സി.എം.എസ്. പ്രസ്സിൽ ആണെങ്കിലും ഇംഗ്ലീഷ് പതിപ്പ് അച്ചടിച്ചിരിക്കുന്നത് മദ്രാസിലാണ്.
  • മലയാളം പുസ്തകത്തിനു ഏതാണ്ട് 180ഓളം താളുകൾ ആണ് ഉള്ളത്.
  • കുറഞ്ഞത് 4 പേരെങ്കിലും മലയാളം പുസ്തകത്തിന്റെ ലിത്തോഗ്രാഫിക്കായി സഹകരിച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിനാൽ തന്നെ കുറഞ്ഞത് നാലു തരം കൈയ്യെഴുത്ത് ഈ പുസ്തകത്തിൽ കാണാം.
  • എഴുത്തുകാർ എല്ലാവരും മലയാള അക്കങ്ങൾക്ക് പകരം അറബിക്ക് അക്കം തന്നെ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു.
  • വ്യത്യസ്ത എഴുത്തുകാർ ആയതിനാൽ എഴുത്തിൽ   (പ്രത്യേകിച്ച് കൂട്ടക്ഷരങ്ങൾക്ക്) പല വിധത്തിലുള്ള വ്യതിയാനങ്ങൾ കാണാം.
  • കൈയ്യെഴുത്ത് ആയതിനാലാവാം, ഈ കാലഘട്ടത്തിൽ പ്രിന്റിൽ നടപ്പായിരുന്ന ഏ, ഓ കാരങ്ങൾ ഇതിൽ ഇല്ല
  • മീത്തൽ ഇല്ല
  • അതേ പോലെ ഈയുടെ രൂപം തന്നെ.

ബാക്കി കൂടുതൽ പ്രത്യേകതകൾ കണ്ടെടുക്കാൻ വായനക്കാർ സഹായിക്കണം എന്ന് അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു.

പുസ്തകത്തിന്റെ സ്കാൻ ഇവിടെ നിന്ന് ലഭിക്കും

Google+ Comments