1847 – സുവിശേഷ കഥകൾ – ഹെർമ്മൻ ഗുണ്ടർട്ട്

കല്ലച്ചിൽ (ലിത്തോഗ്രഫി) അച്ചടിച്ച 2 പുസ്തകങ്ങൾ (ഒന്ന് 1843ൽ അച്ചടിച്ചതും, വേറൊന്ന് 1868-ൽ അച്ചടിച്ചതും) നമ്മൾ ഇതിനകം പരിചയപ്പെട്ടു. ഇപ്രാവശ്യം നമ്മൾ പരിചയപ്പെടുന്നത് 1847-ൽ കല്ലച്ചിൽ അടിച്ച ഒരു പുസ്തകമാണ്.

  • പുസ്തകത്തിന്റെ പേര്: സുവിശേഷ കഥകൾ
  • അച്ചടിച്ച വർഷം: 1847
  • പ്രസാധനം: ബാസൽ മിഷൻ പ്രസ്സ്, തലശ്ശേരി
  • രചയിതാവ്: ഗുണ്ടർട്ട് ആയിരിക്കണം

കൈയ്യഴുത്ത് അതേ പോലെ അച്ചടിക്കാൻ കഴിയുന്നു എന്നതാണ് ലിത്തോഗ്രഫി അച്ചടിയുടെ ഏറ്റവും വലിയ പ്രത്യേകത എന്ന് കേരളോല്പത്തിയെ കുറിച്ചുള്ള പോസ്റ്റിൽ സൂചിപ്പിച്ചിരുന്നല്ലോ. 1843ലെ കേരളൊല്പത്തിയുടെ ലിത്തോ പതിപ്പാണ് 1847 നു മുൻപ് നമ്മൾ കണ്ട ലിത്തോ പതിപ്പ്. അതുമായി താരതമ്യം ചെയ്യുമ്പോൾ ഏറ്റവും വലിയ വ്യത്യാസം കണ്ടത് മീത്തലിന്റെ കാര്യത്തിലാണ്. അതിനെ കുറിച്ച് കൂടുതൽ കാര്യങ്ങൾ താഴെ.

ഈ പതിപ്പിൽ ഞാൻ ശ്രദ്ധിച്ച കാര്യങ്ങൾ എടുത്തെഴുതട്ടെ.

  • ബൈബിളിലെ പുതിയ നിയമത്തിലെ ആദ്യ നാലു പുസ്തകങ്ങളിൽ (സുവിശേഷങ്ങളിലെ) നിന്നെടുത്ത കുറച്ച് കഥകളാണ് പുസ്തകത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കം. 52കഥകളാണ് ഇത്തരത്തിൽ കൊടുത്തിരിക്കുന്നത്.
  • ഏകദേശം 110 താളുകൾ ആണ് പുസ്തകത്തിന്.
  • ഏ/ഓ കാരങ്ങളോ അതിന്റെ ചിഹ്നങ്ങളോ ഉപയോഗിച്ചിട്ടില്ല.
  •  കൈയ്യെഴുത്തായതിനാൽ വാക്കുകൾക്ക് ഇടയിൽ ഇട വിടുന്ന രീതി ഇല്ല.
  • ചില്ലുള്ള കൂട്ടക്ഷരങ്ങൾ ഉണ്ട്.
  • ഖണ്ഡികയിൽ വാചകങ്ങളെ തമ്മിൽ വേർതിരിക്കാൻ ഒരു വര ഉപയൊഗിച്ചിരിക്കുന്നു. പക്ഷെ ചിലയിടങ്ങളിൽ അത് പൂർണ്ണവിരാമമായി മാറുന്നതായി തോന്നുന്നു.
  • മറ്റ് കൈയ്യെഴുത്ത് പ്രതികളിൽ കണ്ടത് പോലെ  വരി മുറിയുമ്പോൾ സ്വരാക്ഷരചിഹ്നങ്ങളെ ഒരു ദാക്ഷിണ്യവും ഇല്ലാതെ വേർപെടുത്തുന്നു
  • ന്റ, റ്റ. ഇത് രണ്ടും അക്കാലത്തെ എല്ലാ കൃതികളും കാണുന്ന പോലെ ൻറ, ററ എന്ന് വേറിട്ട് തന്നെ ആണ് എഴുതിയിരിക്കുന്നത്.
  • ഇനി ഇതിനൊക്കെ പുറമേ ഈ പതിപ്പിൽ ഞാൻ കണ്ട ഏറ്റവും വലിയ പ്രത്യെകത കൂടെ പറയട്ടെ. അത് സംവൃതോകാരത്തിന്റെ കാര്യമാണ്. ഈ പുസ്തകത്തിൽ ആദ്യമൊക്കെ സംവൃതോകാരം  ചിഹ്നം കൊണ്ട് സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. പക്ഷെ 25ആം താളിൽ കഫർന്നഹൂം പട്ടണത്തിലെക്ക് എന്ന വാക്കിൽ ചന്ദ്രക്കലയുടെ ഒരു മിന്നലാട്ടം ഉള്ളത് പോലെ തോന്നി. അതിനു ശെഷം പിന്നീട് അങ്ങനെ കണ്ടില്ല. പക്ഷെ 39 ആം താളിൽ കുറച്ചധികം വാക്കുകളിൽ ചന്ദ്രക്കല കണ്ടു. അതിനു ശെഷവും ഇടയ്ക്കിടയ്ക്ക് ചന്ദ്രക്കലയ ധാരാളമായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നത് കാണാം. പക്ഷെ ഇതിലെ ചന്ദ്രക്കല കൂടുതലും അക്ഷരത്തിന്റെ നടുക്ക് ആണ് കാണുന്നത്. അതായത് ഇന്നത്തെ പോലെ അക്ഷരത്തിന്റെ മുകളിൽ വലത്തെ മൂലയിൽ അല്ല.  1843ലെ പതിപ്പിൽ ചന്ദ്രക്കല നമ്മൾ കണ്ടില്ലല്ലോ. അങ്ങനെ ഇന്ന് വരെ നമുക്ക് കിട്ടിയ സ്കാനുകൾ വെച്ച് 1847-ൽ ആണ് ചന്ദ്രക്കല ആദ്യമായി ഉപയോഗിച്ചത് എന്ന് പറയാം. (അല്ലെങ്കിൽ 1843നും 1847നും ഇടയിൽ ആണ് ഇത് ആദ്യമായി പരീക്ഷിച്ചത് എന്ന് പറയാം. 1843നും 1847നും ഇടയിൽ ഇറങ്ങിയ കൂടുതൽ പുസ്തകങ്ങളുടെ സ്കാനുകൾ കിട്ടുമ്പോൾ ഇക്കാര്യത്തിൽ കൂടുതൽ വ്യക്തത വരും. നിലവിൽ നമുക്ക് ആധികാരികമായ തെളിവുള്ളത് 1847 എന്നതിനാണ്) അതിനാൽ ചന്ദ്രക്കലയുടെ കാര്യത്തിൽ നമ്മൾ ലിസ്റ്റനു കൊടുത്തിരുന്ന സംശയത്തിന്റെ ആനുകൂല്യം ഒഴിവാക്കി പിതൃത്വം തിരിച്ചു ഗുണ്ടർട്ടിനു തന്നെ കൊടുക്കണം എന്ന് തോന്നുന്നു.

ഇന്ന് നമുക്ക്  അറിയാവുന്ന മീത്തലിന്റെ ചരിത്രം 1867-ൽ നിന്ന് 1847ലേക്ക് (അതായത് പിന്നേം 20 വർഷം പിറകിലേക്ക്) കൊണ്ടു പോയി എന്നതാണ് ഈ പുസ്തത്തിന്റെ സ്കാൻ കൊണ്ട് നമുക്ക് കിട്ടിയ ഏറ്റവും വലിയ അറിവായി ഞാൻ കരുതുന്നത്.

കൂടുതൽ പ്രത്യേകതകൾ നിങ്ങൾ കണ്ടാൽ അത് പിൻമൊഴിയായി ഈ പോസ്റ്റിന്റെ താഴെ രേഖപ്പെടുത്താൻ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു.

പുസ്തകത്തിന്റെ സ്കാൻ ഇവിടെ നിന്നു ലഭിക്കും:  https://archive.org/details/1847_Suvishesha_Kathakal

 

 

ഇംഗ്ലീഷു മലയാള ശബ്ദകോശം – പാഠശാലോപയോഗാർത്ഥം ചമെച്ചത്

ഇതു വരെ നമ്മൾ പരിചയപ്പെട്ട പുസ്തകങ്ങളുടെ സ്കാനുകൾ എല്ലാം 1900ത്തിനു മുൻപ് അച്ചടിച്ചത് ആയിരുന്നു. 1907ൽ അച്ചടിച്ച ഒരു പുസ്തകം ആണ് ഇന്ന് പരിചയപ്പെടുത്തുന്നത്. അതിനാൽ നമ്മൾ പരിചയപ്പെടുന്ന ഏറ്റവും അടുത്ത് ഇറങ്ങിയ പുസ്തകം ഇതാണെന്ന് പറയാം.

1953നു മുൻപ് അച്ചടിച്ചതും രചയിതാവ് മരിച്ച് കുറഞ്ഞത് 60 വർഷം (പ്രത്യേകമായ ഒരു രചയിതാവ് ഇല്ലെങ്കിൽ അച്ചടിച്ച് കുറഞ്ഞത് 60 വർഷം കഴിഞ്ഞത്) ആയതു കൊണ്ട് ഇന്ത്യയിൽ പൊതുസഞ്ചയത്തിൽ ആയ പുസ്തകങ്ങൾ മാത്രമാണ് ഞാൻ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത്. പൊതുസഞ്ചയത്തിൽ അല്ലാത്ത സ്വതന്ത്രപുസ്തകങ്ങളെ കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ ഞാൻ തൽക്കാലം ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല.

നമ്മൾ ഇന്ന് പരിചയപ്പെടുന്ന പുസ്തകത്തിന്റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങൾ

  • പുസ്തകത്തിന്റെ പേര്: An English-Malayalam Dictionary ഇംഗ്ലീഷ്-മലയാളം ശബ്ദകോശം
  • രചയിതാവ്: Tobias Zacharias, Pleader, Tellicherry
  • പ്രസാധനം: Basel Mission Book and Tract Depository
  • പ്രസിദ്ധീകരണ വർഷം: 1907

  • പുസ്തകം വളരെ വലുതാണ്. ഏതാണ്ട് 1400 താളുകൾ. നമ്മൾ ഇതു വരെ പരിചയപ്പെട്ടതിൽ ഏറ്റവും വലിയ പുസ്തകം ഇതാണ്.
  • Of errors and shortcomings I am fully conscious, and I beg the indulgence of the educated public. Still, if this book is found to contribute in the slightest degree to the promotion of the study of my sadly neglected mother-tongue — Malayalam, and to enrich its poor vocabulary, and at the same time to help my countrymen to a better understanding of the English tongue which stands a very good chance of becoming the universal language, I shall never regret the time and labour spent on it.

    ഇങ്ങനെ ഒരു പ്രസ്താവന ആമുഖപ്രസ്താവനയുടെ അവസാനം കാണുന്നതിനാൽ തോബിയാസ് മലയാളി തന്നെ ആണെന്ന് ഉറപ്പിക്കാം. തലശ്ശേരിയിൽ സർക്കാർ പ്ലീഡർ ആയിരുന്നു ജോലി എന്ന് ടൈറ്റിൽ പേജിൽ നിന്ന് മനസ്സിലാക്കാം.

  • മുകളിൽ പറഞ്ഞ കാര്യങ്ങളിൽ നിന്ന് ഈ പുസ്തകമാണ് ഒരു മലയാളി രചിച്ച ആദ്യത്തെ ഇംഗ്ലീഷ്-മലയാളം നിഘണ്ടു എന്നും ഊഹിക്കാം.
  •  മുകളിൽ പറഞ്ഞ കാര്യങ്ങൾക്ക് അപ്പുറം യാതൊന്നും എനിക്ക് തോബിയാസ് സഖറിയാസിനെ പറ്റി അറിഞ്ഞു കൂടാ. അത് കണ്ടെത്തേണ്ടതുണ്ട്.
  •  ഏതാണ്ട് 72,000 ത്തിൽ പരം എൻട്രികൾ ഈ നിഘണ്ടുവിൽ ഉണ്ടെന്ന പ്രസ്താവന ആമുഖത്തിൽ കാണാം
  • ഈ നിഘണ്ടുവിന്റെ നിർമ്മാണത്തിനു Webster’s Dictionary മാതൃക ആക്കിയിട്ടുണ്ട്.
  • മലയാളത്തിൽ വർദ്ധിച്ചു വരുന്ന സംസ്കൃതവൽക്കരണത്തെ പറ്റിയുള്ള ആകുലത തോബിയാസ് ആമുഖത്തിൽ വ്യക്തമാക്കുന്നുണ്ട്. ഏ കാരത്തിന്റെ തെറ്റായ ഉപയോഗമാണ് ഇതിനായി രചയിതാവ് ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുന്നത്.
  • ഇതിനൊക്കെ അപ്പുറം ഈ പുസ്തകം എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം മീത്തലിനെ (ചന്ദ്രക്കല) സംബന്ധിച്ചിട്ടുള്ള ഒരു വലിയ ചോദ്യത്തിനു ചോദ്യത്തിനു വ്യക്തമായ ഉത്തരം തരുന്നു എന്നതിനാലാണ്.  ഇതിനെ കുറിച്ച് ആമുഖ പ്രസ്താവനയിൽ ലേഖകൻ ഇങ്ങനെ പറയുന്നു

    … Except in the earlier parts of this work, I have generally given such words their proper and correct spelling corresponding to their true pronunciation. This is marked by the sign ് above the letter, an invention of the great Malayalam scholar Dr. Gundert, who may be rightly called, the father of Malayalam prose”. Since its introduction nearly half a century ago, it has more or less been in use in Malabar, especially in N. Malabar.

    ഇതോടെ ് (മീത്തൽ, ചന്ദ്രക്കല) എങ്ങനെ മലയാളത്തിൽ വന്നു എന്നതിനു ഏകദേശ ഉത്തരമായി. ഇനി 1860കളിലും 1870കളിലും ഇറങ്ങിയ കൂടുതൽ പുസ്തകങ്ങളുടെ സ്കാനുകൾ കിട്ടിയാൽ ഈ വിഷയത്തിനു കൂടുതൽ തെളിവുകൾ കിട്ടും.

  • ആമുഖ പ്രസ്താവനയുടെ അവസാനം തോബിയാസ് അവലംബിച്ച പുസ്തകങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ മലയാളവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട താഴെ പറയുന്ന പുസ്തകങ്ങളെ കണ്ടു
  • Bailey’s English-Malayalam Dictionary,
  • Rev. F. Matthissen’s MSS.
  • Dr. H. Grundert’s Malayalam-English Dictionary,
  • Collins’ Malayalam Dictionary,
  • Kanaran’s Comparative Study of English and Malayalam, edited by J. Muliyil,
  • Rev. L. J. Frohnmeyer’s Malayalam Physics,
  • Rev. Dr. E. Liebendorfer’s Malayalam Anatomy,
  • Benson’s Agricultural Manual in Malayalam

ഇതിൽ ബെയ്‌ലിയുടേയും ഗുണ്ടർട്ടിന്റേയും നിഘണ്ടുക്കളുടെ സ്കാനുകൾ മാത്രമേ നമുക്ക് കിട്ടിയിട്ടുള്ളൂ. ബാക്കിയെല്ലാം കിട്ടേണ്ടതുണ്ട്.

ഇതിനപ്പുറം കൂടുതൽ കാര്യങ്ങൾ ഈ സ്കാനിൽ നിന്ന് കണ്ടെടുക്കാൻ വായനക്കാരുടെ സഹായം
തേടുന്നു.

ഇതിന്റെ സ്കാൻ ഡൗൺ ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള വിവരങ്ങൾ.

1400 താൾ ഉള്ളതിനാലും അത്യാവശ്യം നല്ല റെസലൂഷനിൽ സ്കാൻ ചെയ്തിരിക്കുന്നതിനാലും ഈ സ്കാനിനു സൈസ് വളരെ കൂടുതലാണ്.

ഏത് ഫോർമാറ്റ് ഡൗൺലൊഡ് ചെയ്താലും സൈസ് കൂടുതലായതിനാൽ ഏതെങ്കിലും ഡൗൺലോഡർ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഉപയോഗിച്ച്  ഇത് ഡൗൺലൊഡ് ചെയ്യാൻ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കിൽ ഡൗൺലോഡിങ്ങ് ഇടയ്ക്ക് വെച്ച് മുറിയാൻ സാദ്ധ്യത ഉണ്ട്.

ഗുണ്ടർട്ടിന്റെ ബൈബിൾ പരിഭാഷ (പുതിയ നിയമം-സമ്പൂർണ്ണം) – 1868

ഇതു വരെ നമ്മൾ പരിചയപ്പെട്ട ഗുണ്ടർട്ട് കൃതികൾ നിഘണ്ടുവും ഗുണ്ടർട്ട് ഭാഗികമായി പങ്കാളിയായ കാറ്റിസം ഓഫ് മലയാളം ഗ്രാമ്മറും ആണ്. എന്നാൽ ഗുണ്ടർട്ടിന്റെ സംഭാവന നിഘണ്ടുവിലും മലയാളവ്യാകരണത്തിലും ഒതുങ്ങുന്നില്ല. ഗുണ്ടർട്ട് ഒരു മിഷണറി ആയതിനാൽ സ്വാഭാവികമായും ബൈബിളിന്റെ മലയാളപരിഭാഷയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ സവിശേഷ താല്പര്യമുള്ള വിഷയം ആയിരുന്നു. ആ വിധത്തിൽ അദ്ദേഹം പരിഭാഷ നിർവ്വഹിച്ച് 1868-ൽ പുറത്തിറങ്ങിയ  പുതിയ നിയമം (സമ്പൂർണ്ണം) മലയാള പരിഭാഷയുടെ സ്കാൻ ആണ് ഇന്നു നമ്മൾ പരിചയപ്പെടുന്നത്.

 

ബൈബിൾ പരിഭാഷയിലേക്ക് വരുമ്പോൾ ഗുണ്ടർട്ടിനു മുൻപിൽ ബെയിലിയുടെ മലയാള ബൈബിൾ സമ്പൂർണ്ണമായി (പഴയ നിയമവും പുതിയ നിയമവും) ഉണ്ടായിരുന്നു. അതിനാൽ തന്നെ ഗുണ്ടർട്ടിനു കാര്യങ്ങൾ കുറച്ച് കൂടെ എളുപ്പമായിരുന്നു എന്ന് തോന്നുന്നു. ഭാഷാപരമായി പരിഭാഷ കുറച്ച് കൂടെ മെച്ചപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെന്ന് കാണാം.

ഇതിനകം നമ്മൾ ബെഞ്ചമിൻ ബെയിലിയുടെ ബൈബിൾ പരിഭാഷകളുടെ സ്കാനുകൾ പരിചയപ്പെട്ടതാണല്ലോ. അതിനാൽ ബൈബിളീന്റെ മലയാളം മലയാളം പരിഭാഷ എന്നതിനപ്പുറം പല കാരണങ്ങൾ കൊണ്ടാണ് ഞാൻ ഇന്ന് പരിചയപ്പെടുത്തുന്ന പുസ്തകത്തിന്റെ സ്കാൻ ശ്രദ്ധേയമാകുന്നത്.

ഞാൻ ഈ സ്കാനിൽ ശ്രദ്ധിച്ച കാര്യങ്ങൾ

  • 1868-ൽ മംഗലാപുരം ബാസൽ മിഷൻ പ്രസ്സിലാണ് ഇത് അച്ച്ടിച്ചിരിക്കുന്നത്.
  • 650ഓളം താളുകൾ ആണ് ഇതിനുള്ളത്
  • ഇതിലെ ഭാഷ വടക്കേ മലബാറിലെ ഭാഷയോട് ചേർന്നു നിൽക്കുന്നതാണ്.
  • ഇന്ന് വളരെ വിചിത്രം ആയി തോന്നുന്ന പേരുകൾ ആണ് വിവിധ ലേഖകർക്ക് കൊടുത്തിരിക്കുന്നത്. ഉദാ: മാർക്കൻ (മർക്കോസ്), പേത്രൻ (പത്രോസ്).
  • പിന്നീട് പാതിരി മലയാളം എന്ന വിളിക്കു കാരണമായി തീർന്ന സംവൃതോകാരം ഉ കാരമായി എഴുതുന്ന രീതി ഇതിൽ കാണാം.
  • മറ്റ് ബൈബിൾ പുസ്തകങ്ങളിലേക്ക് റെഫറൻസ് വരുന്ന ഇടങ്ങളിൽ തന്നെ അത് ഏത് പുസ്തകം ആണെന്ന് രേഖപ്പെടുത്തിയിരുന്നു. എന്നാൽ 1876ലെ ബെയിലി പരിഭാഷയിൽ കണ്ട വിധതതിൽ വിപുലമായി ഒത്തുവാക്യം കൊടുത്തിട്ടില്ല താനും.
  • ചില്ല് കൂട്ടക്ഷരം ഉണ്ടാക്കുന്ന വാക്കുകൾ ഈ പുസ്തകത്തിലും (മുൻപ് കൈയ്യെഴുത്ത് പ്രതികളിൽ ഇത് നമ്മൾ ധാരാളം കണ്ടിരുന്നു) കാണാം. പ്രത്യേകിച്ച് ൾ എന്ന ചില്ല്. ഉദാ: പിഡിഎഫ് 15 ആം താളിലെ ഞങ്ങൾക്ക () എന്ന വാക്കു കാണുക.
  • 1868-ൽ ബാസൽ മിഷൻ പ്രസ്സിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങിയ പുസ്തകം ആയതിനാലാവാം ഈ പുസ്തകത്തിൽ ചന്ദ്രക്കല ധാരാളമായി കാണാം. 1867ലെ പുസ്തകത്തിൽ ഭാഗികമായി ചന്ദ്രക്കല വന്നത് നമ്മൾ കണ്ടതാണ്. എന്നാൽ ഇത് ഇറങ്ങി കഴിഞ്ഞ് 8 വർഷം കഴിഞ്ഞ് (1876-ൽ) ഇറങ്ങിയ പുസ്തകം ആയിട്ടു പോലും സി.എം.എസ്. പ്രസ്സിന്റെ 1876ലെ ബെയിലി ബൈബിളിൽ ചന്ദ്രക്കല ഇല്ലായിരുന്നു എന്നത് ഓർക്കുക.
  • ഈ-യുടെ എന്ന രൂപം പൂർണ്ണമായി കളത്തിൽ ഇറങ്ങിയിരിക്കുന്നു. ( എന്ന രൂപം ഞാൻ എവിടെയും കണ്ടില്ല). 1867-ൽ ലെ പുസ്തകത്തിൽ ആയിരുന്നു പ്രധാനമെങ്കിൽ, 1868 ആയപ്പോൾ യുടെ ആധിപത്യം വന്നു തുടങ്ങി എന്ന് കാണാം. ചുരുക്കത്തിൽ മീത്തൽ, യുടെ രൂപം എന്നിങ്ങനെ കുറഞ്ഞത് രണ്ട് കാര്യങ്ങളിൽ മലയാളത്തെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഒരു പ്രധാനവർഷമായിരുന്നു 1868 എന്ന് പറയേണ്ടി വരും എന്ന് തോന്നുന്നു.

കൂടുതൽ പ്രത്യേകതകൾ ഈ പുസ്തകത്തിൽ നിന്ന് കണ്ടെടുക്കാൻ നിങ്ങളോട് അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു.

പുസ്തകത്തിന്റെ സ്കാൻ ഇവിടെ നിന്ന് കിട്ടും:  https://archive.org/details/1868_Malayalam_New_Testament_Hermann_Gundert